Естественно, моя семья имеет огромное значение. Если бы они не находились рядом, если бы мой сын меня не отвлекал, если бы не поддерживала жена, а кот не кусал время от времени, сомневаюсь, что я бы это сделал.

Я также должен поблагодарить Поля Уолша, который помогал мне с расстояниями, путешествиями и ранними картами; любые ошибки (ха, мне бы следовало написать, все ошибки) – только моя вина.

Я признателен читателям первой версии книги, доктору Ричарду Клеггу, Фионе Поллард, Мэтту Бруму и Майку Эвересту Эвансу, – вы даже не можете представить, как мне помогают ваши похвалы и придирки. Кроме того, существует целый отряд книжных блогеров, критиков и БукТьюберов, которые поддерживали серию «Раненое королевство», но я не могу назвать вас всех, потому что опасаюсь кого-то забыть (мы же все понимаем, что обязательно так и будет), но каждый из вас знает, кто вы и что я вам благодарен.

Я также должен упомянуть большую группу организаторов встреч, интервью и моих выступлений на радио, которые были настолько добры, что приглашали меня и позволяли болтать глупости. А еще я просто обязан назвать «Старбёрст» и журнал «Научная фантастика» за их огромную поддержку.

Я чрезвычайно признателен Филу Ланту, Хелен Армфилд и всем остальным из «Британского общества фантастики», а также замечательным продавцам книг в Уотерстоунс. Вы все потрясающие, и благодаря вам я счастлив.

О, да, конечно же, еще и авторы книг. Обычно это жуткие люди, вроде Джейсона Арноппа (писатель экстра-класса) или Скотта К. Андрюрсона (когда-нибудь я научусь правильно выговаривать твою фамилию, Скотт), Гэвина Смита в огромном зеленом пальто, Тейда (не называйте меня Тайд) Томпсона, Николаса, который мастерски ворует награды, и сэра Эдварда Кокса, – все они стараются изо всех сил сделать так, чтобы я перестал работать. Но по-настоящему замечательные люди такие, как Эдриан Чайковски, Анна Стивенс, Пит Маклин, Эдриан Селби, Марк Стэй, Катриона Уорд, Джеймс Баркли, Жанетт Энг, Джемма Тодд, Дэвид Хатчинсон, Эд Макдональд, Дженн Вильямс, Таша Сури (и Карли), Стивен Ариан, Робин Хобб (и семья), Майк Брукс, Тим Пратт, Юстина Робсон, Гарет Ханрахан, Люси Хаунсом, Старк Холборн, Стивен Эриксон, Ким Стэнли Робинсон, Мика Йонго, Брэдли Болье и, о, да, я встречал многих из вас, и все вы проявили ко мне снисходительность, но, к сожалению, у меня отвратительная память. Обращаюсь к тем, кто прочитал эти строки и подумал: «Эй, ты забыл упомянуть меня», пожалуйста, пните меня в бок, и я обязательно назову ваше имя в своей следующей книге.

Я просто обязан упомянуть Тома Паркера, чьи рисунки помогли придать этой книге и миру, описанному в ней, форму (так же, как и в «Раненом королевстве», написанном до нее), и они украшают заголовки глав (особенно в следующих книгах), а также нарисованную им карту в самом начале повествования. Я должен поблагодарить Ханну Вуд, автора великолепной обложки, которая, вне всякого сомнения, меня привлекла.

Наконец, музыка. Я всегда пишу под музыку, и, кроме моих любимых «Афганских крыльев», «Полей Нефилима» и «16 лошадиных сил/Воувенхэнда», я много слушал «Культ Луны» и «Тьму», когда работал над этой книгой, мне казалось, что они создают необходимое настроение. Редактура, по большей части, сопровождалась «Последним интернационалом».

И, конечно же, я должен сказать вам «спасибо», что вы читаете то, что я пишу, рассказываете о моих книгах друзьям и делитесь своим мнением. Все это помогает нам продолжать делать то, что мы делаем. Надеюсь, вам понравилось путешествие Джорона, и вы последуете дальше за ним, Миас, ветрогоном, «Дитя приливов» и его командой до самого конца их приключений и исследований Разбросанного Архипелага.

Нам предстоит увидеть столько всего интересного.

Мы можем разбить вам сердце.

Р. Дж.

Лидс, февраль 2019 г.

Р. Дж. Баркер

Зов костяных кораблей

© В. Гольдич, И. Оганесова, перевод на русский язык, 2022

© Издание на русском языке, оформление. «Издательство «Эксмо», 2022

* * *

Она оставила Избранника быть супругом корабля,

Лететь по ослепительному морю,

Ходить по сланцу и сияющей кости,

Обещав, что скоро вернется домой.

Она летела высоко, она летела низко.

Греби, команда, греби.

От севера до юга она летела, оседлав шторм.

Греби, команда, греби.

От востока она летела до запада.

Греби, команда, греби.

И всегда думала о доме, хей!

Она всегда думала о доме.

Из «Черного пирата» – традиционной баллады

1

Принесенные сильным ветром

Волны подобны памятникам: огромные и равнодушные, коронованные ослепительно белой пеной. Замерзавшая соленая вода перекатывалась по палубе «Дитя приливов», хватая неуклюжие ноги; от нее немели руки. Ветер, шум и гнев, такелаж на грани паники поет пронзительную песню о веревке; одинокие верхние крылья максимально раздулись. Лед на канатах, на палубе и лицах моряков, каждое движение несет опасность. Костяной корпус корабля стонет, жалуясь на волны. Женщины и мужчины, завернувшись в плащи, натягивают канаты и брашпили, вяжут узлы холодными, ничего не чувствующими пальцами. Они устали от таких дней и недель, от такой жизни. Но у них нет отдыха, потому что достаточно отвлечься на мгновение, чтобы корабля не стало. Он перевернется, костяной киль будет торчать вверх, а команда окажется в смертельной хватке воды, попадет в жадные руки Старухи.

То было Дыхание Старухи, ярость Северных штормов.

Лишь одна фигура в этом хаосе оставалась неподвижной и терпеливой – она наблюдала. Неизменно наблюдала. Она стояла на корме своего корабля, и, казалось, будто шторм не в силах ее коснуться. «Дитя приливов» подскакивал и раскачивался, огромные волны толкали его то в сторону моря, то к берегу, а потом обратно, но она не шевелилась.

Удачливая Миас, ведьма пролива Килхъюм, величайшая супруга корабля из всех когда-либо живших.

– Корабль на горизонте!

Крик наблюдателя – поразительно, что человеческий голос способен пробиться сквозь шум и ярость шторма, – и в этот момент Миас из каменной неподвижности перешла к действию. Она промелькнула мимо Джорона Твайнера, крикнув:

– Корма за тобой, Джорон!

Миас взлетела вверх по главной мачте, словно ветер не грозил швырнуть ее в море, а лопнувшая веревка не могла разрезать надвое.

Далеко внизу Джорон с трудом перемещался по палубе. Брошенное слово, кивок, в ответ сильная рука помогала ему двигаться дальше по постоянно перемещавшемуся сланцу. И все это время он не отрывал глаз от горизонта – серой воды, смыкавшейся с черным небом.

– Поворот на четыре румба по курсу передней тени, хранитель палубы, – раздался крик Миас сверху; его собственный охрипший голос повторил приказ для Барли.

Под неслабеющий шум моря «Дитя приливов» начал поворот. Джорон отдал приказ, но ледяной ветер тут же его унес, а лед в уголках глаз исказил фигуру спускавшейся Миас.

– Хранитель палубы! – голос, способный пробиться сквозь любой шторм. – Рядом терпит крушение корабль, какой-то торговец, он вот-вот сядет на скалы возле маленького острова. – Она придерживала одной рукой богато украшенную шляпу с двумя хвостами, как и Джорон свою – только у его шляпы был один хвост. – Нам нужен ветрогон на палубе и немного спокойной воды, иначе мы сами напоремся на скалы.

– Слушаюсь, супруга корабля. Мы попытаемся их спасти? – спросил Твайнер.

– Или сами погибнем, если такова наша судьба. – Она улыбнулась ему, когда прокричала свой ответ под аккомпанемент горизонтального ледяного дождя: из-за того, что «Дитя приливов» являлся кораблем мертвых, все на его борту были приговорены летать по морям Разбросанного архипелага до тех пор, пока не попадут в объятия Старухи. – Подготовь флюк-лодки и команды. – Вода лилась с краев ее украшенной вышивкой шляпы, капала с носа, собиралась на губах, струйками стекала по иссеченному ветром лицу. – Мы бросим абордажные крюки на борта и оттащим их подальше от скал.